contenu de la page
Connectez-vous S'inscrire
Asfiyahi.Org - 1er Site de Reférence sur l'Islam et la Tidjaniyya au Sénégal
Asfiyahi.Org

Traduction du Khassida Abûnâ Abou Bakrine de Serigne Cheikh Ahmed Tidiane SY Al Maktûm


Cet Article a été lu plus de 26218 fois


ASFIYAHI.ORG VOUS PROPOSE EN EXCLUSIVITÉ LA TRADUCTION DU KHASSIDA ABÛNÂ ABOU BAKRINE DE SERIGNE CHEIKH AHMED TIDIANE SY AL MAKTÛM, EN HOMMAGE AU KHALIF DE SON TEMPS, SERIGNE BABACAR SY (RTA).



En lisant entre les lignes de cette production poétique, nous constatons que le concepteur d’alors, actuel Khalif Général de la Tijâniyya de même que le destinataire, calife de son temps, baignent dans une sphère de spiritualité où siège la crème des élus (Safwatul Axyaar). Sur ce, il urge de souligner que pour qu’il y’ait éloge (Madh) ou élégie funèbre ( Marthiyya), il faudrait que le récipiendaire recèle en soi, au moins, quatre critères méritant d’être magnifiés, à savoir le courage intellectuel, une sagesse des plus raffinées, l’équité dans le comportement et la gestion du patrimoine légué de même qu’une cetaine chasteté en tous points de vue. Ces traits de caractère devraient, à leur tour, avoir comme socle une intégrité triple. La première serait corporelle, enclenchant des dispositions physiologiques facilitant la cohésion sociale. La deuxième, axée sur le spirituel, privilégie les réactions spontanées et naturelles alors que la dernière fait intervenir l’intellect en exploitant surtout les dimensions distinctives et perceptives. A ce niveau, hormis la valeur spirituelle intrinsèque qui n’a point attendu le nombre des années, la morale ayant toujours présidé durant son magistère et l’esthétique d’appréciation d’Abu Bakrine Sy de 1922 à 1957 semblent conditionner ce pacte d’allégeance éternel enclenché par l’auteur, et cela , dès le premier vers./.

أَبُونَا أَبُوبَكَرٍ وَإِنْ كَانَ فِي الْقَبْرِ * رَضِينَا بِهِ شَيْخًا إِلَى آخِرِ الدَّهْرِ
1)- Dans sa stature de maître spirituel, le Calife Ababacar Sy, même placé dans les sépulcres de son mausolée, nous donne entière satisfaction : et cette allégeance va demeurer jusqu’à la fin des temps.

لِمَنْ أَنْتَمِي إِنْ لَمْ يَكُنْ لِجَنَابِهِ * بِمَنْ أَقْتَدِي إِنْ لَمْ يَكُنْ بِأَبِي بَكْرِ
2)- Sa prestance imposait à tous les aspirants issus de sa formation cette obligation de fidélité et d’obéissance à lui exclusivement réservée. Tenter de suivre ses traces, la vie durant, rehaussait cette adhésion factuelle.

خَلاَلَكِ جَوُّ الْقَلْبِ يَا طَيْرَ حُبِّهِ * فَبِيضِي بِخَيْرٍ وَاصْفِرِي أَسْعَدَ الطَّيْرِ
3)- O Disciple humant le flux pur de la Tijâniyya, confine toi dans cet espace de spiritualité à nul autre pareil. Inscris-toi dans ce cercle restreint du Bien et de la générosité. Il faudra y rester constant [©asfiyahi] et heureux en voltigeant à l’instar de la gent ailée la plus joyeuse.

لَطِيفٌ بِنَا فِي النَّفْسِ وَالرُّوحُ ذِكْرُهُ * وَأَلْطَفُ مِنْهُ فِيهِمَا نُكْتَةُ الذِّكْرِ
4)- Se rappeler de Serigne Babacar inspire en notre physique et notre spirituel une certaine bienveillance de sa part. Et l’influence de son affabilité se déteint à la fois sur l’âme et l’esprit.

يَزِيدُ عَلَيْنَا أَخْذَةً وَهْوَ غَائِبٌ * فَأَكْرِمْ بِهِ مِنْ غَائِبٍ وَهْوَ فِي الْحِجْرِ
5)- Nonobstant son absence virtuelle, ce rappel renforce en nous l’inspiration des vertus chevaleresques qu’il symbolisait. Dès lors, honore cet absent constamment présent dans l’esprit des disciples.

فَتًى عَاشَ مَحْمُودًا وَمَاتَ مُحَمَّدًا * فَفِي حَالَةٍ يَهْدِي وَفِي حَالَةٍ يَقْرِي
6)- Imbu de valeurs prophétiques, il incarnait, sa vie durant, le statut d’envoyé au sein de la Tijâniyya. Dans ce climat de familiarité teintée de crainte révérencielle qu’il entretenait avec ses disciples filtrait la bonne guidance salvatrice.

تَرَبَّى عَلَى هَاتَيْنِ إِرْثًا وَنَشْأَةً كَرِيمًا وَفِي هَاتَيْنِ رَمْزٌ مِنَّ السِّرِّ
7)- Son éducation spirituelle, prototype de la pure spiritualité musulmane, procédait par cette dualité partagée entre l’héritage muhamadiyya et ahmadiyya .


Traduction du Khassida Abûnâ Abou Bakrine de Serigne Cheikh  Ahmed Tidiane  SY Al Maktûm
أخِلاَّيَ إِنْ أَحْسَنْتُمْ غَيْرَ وُصْلِهِ * فَدُونَكُمْ عَهْدِي وَدُونَكُمْ وِصْرِي
8)- Chers condisciples, si cette articulation bien agencée est bel et bien assimilée, me voilà prêt à assumer la revivification de ce pacte.

بَلاَءٌ عَلَى أَهْلِ الطَّرِيقَةِ سُخْطُهُ * بِقَوْلٍ مِنَ الْحِبْرِ الَّذِي أَعْظَمُ الْحِبْرِ
9)- Malheur aux partisans de la Tariqa qui [©asfiyahi] provoqueraient une exaspération de la part de celui qui est l’incarnation vivante du Prophète Muhammad (صلى الله عليه وسلم) et d’Ahmad At Tijânî ( رضي الله عنه ).

وَقَانَا بِهِ الرَّحْمَانُ كَيْدَ عَدُوِّنَا * وَنَجَا بِهِ الْأَصْحَابَ مِنْ قَبْضَةِ الشَّرِّ
10)- Qu’Allah, le Tout Miséricordieux, nous protège des stratagèmes de Satan, l’ennemi déclaré de l’homme et qu’Il préserve tout disciple convaincu de l’emprise du Mal.

بِأَحْمَدَ بِالْمَحْمُودِ بِالْخَتْمِ بِالرِّضَى * وَبِالْمُصْطَفَى بِالْمُنْتَقَى بِالْهُدَى الْبَدْرِ
11)- De par la grâce d’Ahmad dans sa dimension polysémique d’Elu privilégié, de Préféré à la fois béni et symbolisant le Sceau de la Prophétie, de la bonne guidée enclenchant la miséricorde,

كَفَانَا لِبَاسَ الْخَيْرِ أَنْ كَانَ عَهْدُهُ * لَدَيْنَا ثَنِيًّا فِي لِبَاسٍ مِنَ الْحِبْرِ
12)- Allah nous a octroyé un Maître spirituel qui a su nous enrôler opportunément dans un firmament idéal. Le pacte d’allégeance que nous avions signé avec lui nous a servi de mamelle sevrant tout disciple désemparé.

رَمَى فَأَصَابَ الصَّيْدَ كُلَّ إِصَابَةٍ * فَلَمْ يَبْقَ إِلاَّ أَنْ نُقَابِلَ بِالشُّكْرِ
13)- Et comme à l’accoutumée, tous les objectifs fixés par ce Khalif d’Ahmad Ibn Mahammad At Tijânî [©asfiyahi] ont été atteints. Il revient de droit à tous les condisciples d’en être entièrement reconnaissants.

سَمَاحَتُهُ تُغْنِي الْمُرِيدِينَ عَنْ نَدًى * وَرَأْفَتُهُ بِالْمُومِنِينَ عَنِ الشَّرِّ
14)- Face à son altruisme béat, les aspirants à la perfection ont tendance à se passer de leur libéralité. Son indulgence par rapport aux croyants aurait tendance à les clouer au pilori.

15)- Ô dépositaire de faveurs et privilèges, le pacte d’allégeance qui nous lie à vous est effectivement éternel. Dès lors, le souvenir que nous gardons de vous restera indélébile.
يَمِينُكَ لاَ أَنْسَى يَمِينُكَ دَائِمًا أَبَا الْفَضْلِ مَالِي غَيْرُ ذِكْرِكَ مِنْ ذِكْرِ



Traduction du Khassida Abûnâ Abou Bakrine de Serigne Cheikh  Ahmed Tidiane  SY Al Maktûm
Traduit de l’Arabe par le fidèle serviteur de la Hadra Tijâniyya
Cheikh Tidiane FALL. Enseignant Chercheur à l'Université Gaston Berger de Saint-Louis.

Mise en Ligne: Asfiyahi.Org

Asfiyahi.Org
Jeudi 26 Mai 2016






Réagir à Cet Article !

1.Posté par NIVEAU le 29/05/2016 00:20 (depuis mobile) | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Commentaire *Son niveau de pouvoir saisir facilement les données mystérieuses du message prophétique dépassait celui des autres humains parce qu'il , seul à son époque incarnait les valeurs du khalife AHLUL BAYT a.s
voilà pourquoi tout le monde ne le comprenait pas.

2.Posté par Ndeye fatou diop le 03/08/2017 22:20 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Ndeyssan Machaallah

3.Posté par MARIETOU SENE le 14/03/2018 21:49 (depuis mobile) | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Commentaire *MASH''ALLA,est-ce qu''on peut avoir la transcription?

4.Posté par ndiaye nabylmoustapha le 04/02/2022 11:32 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
wallay ndeyssane un érudit dev son temps

Nouveau commentaire :
Twitter