Traduction du Qaçida "Fa Ilayka Yabna Muhammaddine Nâdânî" de Serigne Cheikh Tidiane Sy Al Maktoum


Cet Article a été lu plus de 22556 fois


Asfiyahi.Org publie en exclusivité la traduction du Qacida "Fa Ilayka Yabna Muhammaddine Nâdânî" traduite par Cheikh Tidiane Fall de Saint-Louis . Poème conçu en Nûniyya par l’éminent homonyme d’Ahmad At Tijânî Serigne Cheikh Ahmed Tidiane Sy Al Maktoum, niché dans sa caverne de Relais (Fann Residence) d’où jaillissent des ondées de lumières inondant de bienfaits notre chère patrie, le Sénégal. Qu’Allah nous fasse bénéficier, à la fois, de l’agrément du concepteur de cette Ode aux parfums paradisiaques de même que de celui du destinataire.



Autres articles
 فإليك يا ابن محمد  ناداني * شيم  تحقق  جوهر  الانسان     
1)- Ô Ahmad ! Votre stature, symbolisée par les vertus chevaleresques inhérentes à l’essence même de l’être humain, constitue l’attrait irrésistible qui m’a interpelé.

فركبت  نحوك  ظهر  كل عجيبة * من  حكمة  ومليحة  الأوزان                      
2)-  Dès lors, inspiré d’une fine sagesse et armé d’une sagacité d’esprit à nulle autre pareille, et faisant fi de toute forme d’entrave, l’ascension vers vous a été enclenchée.

والشوق  فيك وهمتي  في  رغبتي * بمجاهل  الآيات  قد  قاداني                      
3)- En effet, votre passion m’a habité ; guidé en soi par une ambition démesurée  de  découvrir  les  sens  encore  inexplorés  du  Coran.  

ما  منطق  إلا  ودون  تعقلي * ما عبرة  إلا  ودون  بياني                        
4)- A ce niveau, la logique n’est pertinente que si elle est perçue à l’aune de la sapience  alors  que  la morale  ne  l’est  que  sous  sa  forme  rhétorique.  

فتزودت  نفسي  بكل  بديعة * و بدائعي  تبقى  على  الأزمان                      
5)- Sur ce, j’ai  fortifié  mon âme de toute expression lyrique. Car, seul le lyrisme peut  résister  au  temps.

ورأيت  أنك  للرسالة  حامل *   وعلمت  أنك  بعد  سر  أمان                      
6)- J’ai perçu que vous êtes bel et bien le porte étendard de la mission prophétique. Ensuite, votre statut de dépositaire authentique de ses dispositions  spirituelles  m’a   été  clairement  communiqué.  
 
هذا  نظام  في  الكتاب  مقدس * قد  كل غيرك  عنه  بالإتيان                          
7)- Voilà une prédisposition sacrée distinctement stipulée dans le livre saint. Vous, mis à part, tout le monde se trouverait dans l’impossibilité d’assumer cette responsabilité.

طبقته  وفق  الزمان  وحكمه *  وعصمته  بعناية  وضمان                          
8)- Seigneur ! Vous lui avez assigné cette aptitude en tenant compte à la fois du facteur temps et des verdicts qui en découlent. Ensuite, garantie en a été faite avec empressement et sollicitude.

 فكأ نك الفرقان في إعجازه    *   حقا  وفي  الإيضاح  للقرقان                         
9)- Comparé au Coran dans sa double dimension (miracle scientifique et source de clarté), la ressemblance des faits et gestes d’Ahmad Tijânî au Furqân est tout-à-fait explicite.

فكـأنما اختلطت  بروحك  كلها  *   ءاياته  فضلا من الرحمان                          
 10)- La compréhension que vous avez de l’esprit des versets est telle qu’on dirait que le Miséricordieux, par faveur, vous en a offert un double.

 للجنة العليا بكل معاني      *     وجعلت دنيا العالمين شقيقة
11)- Ainsi, perçu sur le plan sémantique, les jardins (Copyright © Asfiyahi.Org) prisés du paradis étaient devenus une jumelle de la vie terrestre.

هذي  لتربية  وتلك  لراحة  *   معنا هما  في  الخير  والإحسان                          
12)- Rythmée à la fois par tout acte inspiré du Bien et de la Bienfaisance, la vie terrestre se présente comme une passerelle obligée destinée à la formation spirituelle et l’Au-delà, lui, est réservé à un repos apaisé, par Lui octroyé. 

وأبيت دين الضعف لا مستكبرا   *  ورفعت شأن الدين  بالإيمان 
13)- Vous refusez, par principe et non par orgueil, toute forme de dévotion inspirée par un esprit dubitatif. Dès lors, une foi certaine reste le puissant socle par lequel vous rehaussez la religion d’Allah.
 
لولاك  ما ظهرت  لنا  أسماءه  *  رمزا  لكل  حقيقة  وكيان                          
14)- N’eut-été votre apport, on aurait perçu que la face visible de l’iceberg. Les symboles allégoriques de  toute  réalité  intrinsèque resteraient lettres mortes.  

 باء تسير تنقلا وبسيرها * ولدت خطوط مشيد البنيان                                                              
15)- Le sens du point diacritique ب  de la Basmala engendra, dans son cheminement évolutif la charpente infrastructurelle de l’Humanité.

ما نقطة التوحيد قبل بعشها   *  ما بسطة الخط المديد الثاني    
16)- Ce même point symbolisa la forme première de l’Unicité d’Allah dans sa phase ésotérique. Tout développement ultérieur constitue (Copyright © Asfiyahi.Org) un prolongement puisant en lui sa vitalité nourricière.

 بمكان  الانجيل  للبرهان*   طويت بتوراة الكليم  وووريت
17)- La Thora du prophète Moïse en constitue une extension. Et son interprétation sera perceptible dans la vie monacale évangile.

لسبع مثانى   وأتى بها سبع المثانى أسهما  *  بحروفها حفظا
18)- La Fatiha, elle, résumée en sept vers, représente les cibles pressenties antérieurement. Dilatée en lettres, elle porte garant du livre révélé.

ولا إدمان   ففدا بها للناس كل مصالح  *  تؤتى بلا عجز
19)- Tout service rendu à l’Humanité mériterait une rançon rendue soit en parfait état de lucidité soit en cas d’inconscience.

 أمناء نهجك في تعدد  سعيهم  * أمناء  هذا  العالم  الجثماني
20)- Les plénipotentiaires de ta voie, compte tenu de la diversité (Copyright © Asfiyahi.Org) de leur approche, constituent en soi les modèles de loyauté de ce monde finissant.

فكأنهم في الذكر والأدب الذي  *  في الذكر من ملإ السما الروحاني            
21)- Par le zikr et la courtoisie spirituelle, ils agissent en prototypes sublimes du monde céleste.
 
وكأنهم وقت النشاط لأهلهم  *  وبقومهم بوظيفة السلطان                    
22)- Et pourtant, dans la vie de tous les jours, ils incarnent, dans la plus vivacité, l’autorité temporelle

إلا  شرازم  يجهلون حقائقا  *  للدين أو يبغون حكم الجاني                 
23)-  Sauf sur une catégorie d’êtres non satisfaits d’être royalement ignorants en matière de religion se déclarant de surcroît rebelles à toute forme de justice institutionnelle.

فنعم يؤدون الأوامر غفلة  *  ويرون كل الخير في العدوان
24)-  Dès lors, ils s’adonnent aux recommandations divines par pure fantaisie.Et     toute ordonnance du Bien leur inspire à la fois haine et inimitié. 

إلا رجالا  يدعون  تقيدا  * لكن بعهد النفس  والشيطان
25)- Pactisant avec l’âme charnelle et Satan, leur prétention ne se fonde que sur l’imitation aveugle.

أخذوا ولكن لا لخلق طاهر  *  وأتوا ولكن  لا لقلب  حان
26)- L’hypocrisie qui les anime contraste avec la haute moralité prophétique et n’a, pour soubassement, que leur frivolité d’esprit.

إن الحياة  تعدهم  كزيادة  *  للحمل  في معنى من النقصان
27)-  Certes, les exigences de cette vie terrestre ne constituent, pour eux, qu’une charge supplémentaire dont la lourdeur contrarie la souplesse (Copyright © Asfiyahi.Org) de l’esprit coranique.

   ويلطخون محارم الإخوان     *            فهم الأولى يتجولون بطالة
28)- Ceux-là semblent être les premiers à déambuler matin et soir, pratiquant ainsi un chômage voulu et en appliquant honteusement les interdits.

ويبجلون الأغنياء لغناهم  *  ويحاربون أئمة الرضوان
29)- En contradiction permanente avec les partisans du Consentement Divin, ils ne cessent de magnifier les riches afin de leur grignoter quelques miettes.
 
 
هذا وإني  لا  أخالف   عنصرا  *  وهو  في  الإرادة  نشأة  الأكوان
30)- Ainsi, face à cette situation, je suis insensible à toute forme de compromission. Alors qu’Allah, de par Sa volonté infinie, déroule son programme cosmique.
 
لا  لا  ولا  التكريم  كنت  معارضا  *  حتى  أخوض  اليوم  في  ذا الشأن
31)- Nous n’avons jamais été emballé par les gratifications honorifiques. Mieux, ce sentiment a suscité en moi la ferme résolution de m’engager dans les grands chantiers de l’Histoire.

لكني لو كنت فظا جافيا  *   أهوى المكارم في صفاء جناني
32)- Mais si nous étions imbu de fatuité insolente, cette fausseté passionnelle nous éloignerait des délices paradisiaques.

 ولقد ولدت ولي رضى بولادتي  *  لولادتي  في  منهج  التجاني
33)- En effet, ma venue au monde a été agréée et placée sous les auspices de la Hadra At Tijâniyya.

 ولأني  سميت  من أمر  به  *  فجزى الإله  فتى  به  سماني
34)- Car mon nom dérive d’un ordre du Fondateur(Copyright © Asfiyahi.Org)  de la Voie. Qu’Allah rétribue, à sa juste valeur, l’exécutant de cette recommandation.

  شوقي إليه خزانة من فضله *  والشوق عن كل الورى أغناني
35)-  Sur ce, ma passion pour lui relève d’une faveur divine agrémentant mon armature spirituelle et écartant d’un revers de main toute velléité morale. 

وتشوقي لمقام أهل حظوظه  *  و توثقي  بقواعد  الأركان         
36)- L’intérêt grandissant frisant un amour passion que je porte à l’endroit des plénipotentiaires de la Tariqa est sans borne. Il en est de même de mon attachement à ses principes fondateurs. 

 لا خستي عن مورديه تذودني  *  أو لا  الجريمة  تقتضي  خسراني
37)- Nonobstant les deux sources inspiratrices de la Voie me servant de boucliers ou même un crime qui entrainerait ma perte,

 وسائل  العرفان       أفنيت أسباب الحياة دراسة  *  و بلوت  كل
38)-  J’ai assimilé, en une séance, les raisons d’être d’une vie heureuse. De même, toutes les voies menant à la gnose ont été passées au peigne fin. 

وقد  انتهى  كل  لحل  واحد  *   من  أن  أطالبه  بكل  أماني       
39)- Toute forme de solution m’a été proposée afin que j’en choisisse une en toute quiétude.

قطبي  أبا العباس  يا ابن  محمد  *  يا  أكرم  الأفراد  والأعيان         
40)- Ô mon pôle ! Abul  ‘Abbass, fils de Muhammad ! la plus noble de toutes les sommités, la plus magnanimes de toutes (Copyright © Asfiyahi.Org) les individualités !

 مثلي  بمثلك  نملة  قد خاطبت  *   نفس  ابن داوود  بغير  لسان        
41)- La confidence qui me lie à toi est à l’instar de celle de la fourmi s’adressant au prophète Suleymân dans un style purement métaphorique.

فأجب  بلطفك  لا بعين  تهتري  *   إن  التهتر عادة  السكران                   
42)-  Elle a été faite dans la plus grande complicité intelligente mais empreinte de toute magnanimité gnostique. Car, l’inconscience, dans sa forme pure, n’est que fille d’ébriété.

  فتعلقي  بهداك  أعجب  حكمة  *  يا  حكمتي  في  حالتي   ومكاني
43)- Mon attachement à la jurisprudence qui est la tienne est à la fois sagesse et sagacité. Ah ! Quelle jurisprudence réappropriée dans l’espace et le temps !



A SUIVRE ... 


Cheikh Tidiane FALL                                                                                                                                         Enseignant-Chercheur. 
Université  Gaston  Berger.Saint-Louis.
Email : cheikhtidianefall57@gmail.com
Tel : 77 523 37 16

Asfiyahi.Org
Mardi 25 Février 2014