contenu de la page
Connectez-vous S'inscrire
Asfiyahi.Org - 1er Site de Reférence sur l'Islam et la Tidjaniyya au Sénégal
Asfiyahi.Org

Traduction du Poème "Tawdal Jalalati" d’El Hadji Malick Kébé sur Cheikh Hadji Mouhamadoul Mansour SY (rta)


Cet Article a été lu plus de 6231 fois




زُرْنَاكَ زُرْنَاكَ يَا مَنْصُورُ يَا سَنَدِي ** يَا بَهْجَةَ الدِّينِ يَا مَأْوَى الْمَسَاكِينِ
Je vous rends visite, je vous rends visite, ô Mansour, mon soutien, magnificence de la religion et refuge des nécessiteux !

أَمْنَ الْكَئِيبِ وَمَيْرَ النَّاسِ كُلِّهِمِ ** يَا مَنْبَعَ الْخَيْرِ يَا بُشْرَ السَّلَاطِينِ
Ô assurance du triste et approvisionnement de tous les hommes ! Ô source de grâces et fierté des autorités !

طَوْدَ الْجَلَالَةِ صَبْرًا قَلْبُكُمْ سَلِمَا ** يَا مُعْجِبَ الْقَوْمِ سُودٍ وَالْبَيَاضِينِ
Ô montagne majestueuse au cœur endurant et paisible. Ô merveille des hommes, noirs comme blancs !

زَادَ الْمُسَافِرِ مِصْبَاحَ الْبِلَادِ وَكَنْـ ** زَ الْمَجْدِ وَالْعِلْمِ بَـلْ حَاوِ الْمَحَاسِينِ
Ô provision des voyageurs et lumière du pays ! Ô creuset d’honneur et du savoir ou plutôt l’incarnation de la perfection !

أَعْنِي بِهِ نَجْلَ شَيْخِ الْقَوْمِ مَالِكِنَا ** نَافِ الْجَهَالَةِ غَلَّابِ الشَّيَاطِينِ
Je veux nommer le fils du maitre des hommes, notre Malik qui a éradiqué l’ignorance et dominé totalement Satan.

لَوْلاَكَ لَوْلاَكَ نَبْكِي فَقْدَ وَالِدِكُمْ ** يَا حَامِلًا كَلَّنَا كُلَّ الْأَحَايِينِ
Si ce n’était pas vous, si ce n’était pas vous, nous pleurons toujours la perte de votre père. Ô support de nos peines en toutes circonstances !

لَكِنْ حَمَيْتَ الذِّمَارَ بَعْدَهُ عَلَنًا ** وَدِينَهُ ذَائِدًا كَيْدَ الْمُعَادِينِ
Vous avez hautement, après lui, protégé les piliers, déjouant ainsi les stratagèmes des ennemis.

مَازِلْتَ سَاتِرَ عَوْرَاتٍ وَقَاضِـيَ حَا ** جَاتٍ لَهُمْ مُرْشِدًا مَعَ التَّمَاكِينِ
Vous n’avez jamais cessé de cacher les défauts et régler les besoins, tout en orientant avec douceur.

أَغْضَيْتَ عَنْ كُلِّ سُوءٍ مِنْهُمُ أَبَدًا ** قَوْلًا وَفِعْلًا مُنَجِّ مِ الْكَوَائِينِ
Vous avez toujours fermé les yeux sur tous les défauts, paroles comme actes, tout en les protégeant contre les créatures.

لِنْتَ جَنَـابًا وَنَفْسًا طِبْتَ يَاوَزَرِي ** مُلَاطِفَ الْبِيضِ حَقًّا وَالسَّوَادِينِ
Vous êtes souples et vous avez une âme anoblie, ô mon support, qui éprouve une affection pour les blancs ainsi que pour les noirs.

لَا الشَّتْمُ وَالْقَذْفُ وَالتَّعْرِيضُ يُسْمَعُ مِنْ ** مَجْلِسِكُمْ ذَا فَشَا كُلَّ الْأَمَاكِينِ
On n’entend jamais dans votre assemblée ni des dénigrements ni des vociférations, moins des allusions. Et ceci est connu dans tous les cercles.

بَلْ فِيهِ يُسْمَعُ قَوْلُ اللهِ مَعْ حِكَمٍ ** تُفِيدُ فِـي الدِّينِ وَالدُّنْيَا بِلَا ذِينِ
Mais, on y entend plutôt la parole d’Allah avec des sagesses qui profitent à la religion et à la vie présente sans tare.

لِمْ لَا وَرَبَّاكَ شَيْخٌ فِـي مُرُوءَتِهِ ** وَفِـي سِيَاسَاتِهِ فَرْدُ الأَخَادِينِ
Pourquoi pas ?! Alors que le Cheikh vous a éduqué dans sa courtoisie légendaire et dans ses politiques exemplaires. Ô symbole des intimes !

رَبَّاكَ رَقَّاكَ حَتَّى حُزْتَ جُمْلَةَ مَا ** لَهُ كمَـَالًا وَحِلْمًا بِالقَوَانِينِ
Il vous a éduqué et vous a élevé jusqu’à l’obtention complète de tout, en douceur, par les versets du Saint Coran.

وَالنَّاسُ قَالُوا جَمِيعًا إِنَّ لَيْلَتَنَا ** بَارِحَةٌ دُونَ شَكٍّ وَالْبَرَاهِينِ
Les gens ont unanimement dit que notre nuit était trop courte sans nul doute ! je le jure par les preuves évidentes (les versets coraniques).

جَزَاكَ رَبُّكَ خَيْرَاتٍ مُؤَيِّدَكُمْ ** بِنَصْرِهِ مُثْقِلًا كُلَّ الْمَوَازِينِ
Que votre Seigneur vous accorde beaucoup de grâces, vous appuie d’avantage par son soutien et rende plus lourd le poids de vos bonnes actions.

مُطَوِّلاً عُمْرَكُمْ مُدِيمَ مَجْدِكُمُ ** مُصَــحِّحًا جِسْمَكُمْ بِجَاهِ يَاسِينِ
Qu’il allonge votre vie, maintienne en bonne santé votre corps par la grâce de Yacine (Mohamed PSL).

تِي نَفْثَةٌ مِنْ مُرِيدٍ مُبْتَلًا أَبَدًا ** بِحُبِّكُمْ، عُمْرُهُ مِثْلُ الْمَجَانِينِ
Ceci (ce poème) est une expectoration d’un disciple éperdument éprouvé par son amour envers vous. Sa vie est comparée celle des fous !

لَا تَنْسَ لَا تَنْسَ يَاجَحْجَاحُ طَالِبَكُمْ ** بِدَعْوَةِ الْخَيْرِ إِنِّـي كُنْتُ ذَا هُونِ
N’oublie jamais, n’oublie jamais, ô prévenant et libéral maitre, de prier pour votre disciple, je suis vraiment à la limite faible.

صَلِّ وَسَلِّمْ عَـلَى الْمُخْتَارِ مِـنْ مُضَرٍ ** عَدَّ الرِّمَالِ إِلَهِـي كَالرَّيَاحِينِ
Que le Salut et la paix égalés au nombre de grains de sable soient sur le Choisi (Moukhtar) parmi les descendants de Moudar.

وَالْآلِ وَالصَّحْبِ وَالْأَزْوَاجِ قَاطِبَةً ** أُولِـي الْكَمَالَاتِ سُبَّاقِ الْمَيَادِينِ
Ainsi que sur sa famille, ses compagnons et ses épouses aux vertus accomplis et victorieux des champs de batailles.

Traduction Serigne Mbaye Ba
Petit-fils d’El Hadji Malick Kébé

Tawdal Jalalati Chanté par Abdoul Aziz Mbaaye

tawdal_jalalati_el_hadj_mansour.mp3 Tawdal Jalalati El Hadj Mansour.mp3  (25.2 Mo)


Asfiyahi.Org
Vendredi 29 Mars 2019






Réagir à Cet Article !

1.Posté par ISSA FAYE le 30/03/2019 01:57 (depuis mobile) | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler
Lire: "refuge des nécessiteux ", vers 1...

Nouveau commentaire :
Twitter


Dans la même rubrique :