|
Qaṣīda al-Burda « Poème du manteau »
Alhamdoulillahi ! Diadieuf way Mara, contane na torope ! yalna Yalla fayla yiw !
diazakallahou khairan !!! yalna yalla fayla thie barké SAW
mancha Alla yalla na yalla khapppp dolllyyy amine
maashallah quel beau poeme,merci pour la traduction francaise waa asfiyahi yalla nallene Yallah feye vousne pouvez imaginer la joie que nous eprouvons en parcourant votre site diazakallahou khairan
Assalamou Aleykoum
Je vous écrie Pour avoir un éclaircissement concernant le Chapitre 8 ( qui parle du JIHAD du Prophète saw) que je ne vois pas sur la partie Arabe. Sauf erreur de ma part, je pense que cela a été omis.
Par contre, elle figure bien sur la traduction en français.
Merci de m'éclairer sur ce sujet.
Bonjour,
Tout d'abord un grand merci pour tout ce que vous faites pour nous autres les talibes qui sont toujours a la quete du savoir. Je voudrais juste savoir si une femme en etat d'impurete peut assister aux seances de bourde.
Cordialement et que la paix soit avec vous.
Assalamou Aleykoum
Sokhna Fatou sy, j'apporte un début de réponse à ta question. Espèrant qu'elle sera complèté par d'autres incha allah.
Oui, une femme en période de menstrue peut assister aux séances de Bourde qui se font ""ailleurs que dans une mosquée."" En effet une femme en état d'impureté ne peut pas entrer dans une mosquée.
J'espère avoir répondu à ta question.
Cheikh Al Hadji Malick Sy (RTA) mo gnak kagnane
Salam à tous,
Fa djazaakoumoul lahou khayran !!!
Alhamndoulilah merci beaucoup.
puis je avoir la répartition des 10 chapitres sur la version arabe?
Salam
mes salutations les plus respectives et les cordiales quant a moi je vous remercie de votre belle travaille ,,mais ce que nous voulons vraiment cest la traductions du qasida bourda en wolof vraiment ca nous manque pour quon connait bien ce que dit bouchriyou
je voudrais avoir le mp3 du bourde en complet si quelqu'un peut m'aider
Je tiens à précisé que ce poème contient des vers dangereux, voici une vidéo qui vous éclaircira inchâ ALLAH:
http://www.youtube.com/watch?v=Ln-QktISgjk&feature=youtu.be
Attention ce poème contiens beaucoup d'erreur qui pousse les gens a idolâtrer le prophète voici un extrais
"Quel autre que toi (Muhammed) prendrai-je pour refuge en ce moment terrible", alors que nous devons nous réfugier seulement au près de dieu
Salam alaykoum. jazakAllahu khayr pour cette magnifique traduction d une trés grande qualité.
Pouvez vous me dire quel est l auteur de la traduction et si cette version est disponible en livre sur le marché...
Elle est si belle que j en ai pleuré..
DIAZAA KOUMOU LAH HEYRANE AMINE
Salut asfiyahi je veux la traduction de bourde en français kouma si mouna diapaler rek wa salam
 Ecrire une réponse
|
Copyright 2009 - 2025 © Asfiyahi.Org - Contact : 78 459 30 30 - Email: salam@asfiyahi.org
|